1 de 2

Advanced forms of “porque sí”

Como se dice “porque sí” en inglés

A la hora de hablar bien, encontramos frases interesantes, fabulosas y algunas que son downright cool. “Porque sí” es una frase buenísima, casi no tiene contenido pero dice tanto… Porque sí, porque lo digo yo y punto: dibujo una raya en la arena, y desde aquí digo, ¡no puedes pasar! You shall not pass – Gandalf.

Bueno, no estás aquí para citas del Señor de los anillos, ¿verdad?

Why is this here… Porque sí

¿Cómo se dice porque sí en inglés?  

Okay, entiendo que quieres traducir “porque sí” al inglés, déjame ayudarte. En el video te explico tres formas: 

Importante: Solo estamos hablando de las frases que quieren explicar el por qué. Why? Just because. 

Porque sí

Because I said so

Just because

Just for the sake of it

Por ejemplo:

Fui solo de vacaciones con mi tienda, porque sí. 

I went on holiday (s) alone with my tent, just for the sake of it. 

I went on holiday alone with my tent, just because. 

I went on holiday alone with my tent, because I said so

En estas dos oraciones, no hay razón ninguna – es porque sí. 

Hmm, Casey, has tachado la frase con “because I said so”, why? 

Porque no es porque lo digo yo, es porque sí. Si, si, sigue leyendo.

I hope you are looking forward to my explanation. 

tienda de campaña

Yes, this was my holiday, in my tent, just because.

Cual es la diferencia entre “because I said so” y “just because”

Ah, my padawan, buen ojo – well spotted. Porque sí hay una diferencia (there is a difference) y esta diferencia es bastante importante.

En primer lugar, te explico la manera más obvia – es la misma diferencia entre “porque sí” y “porque lo digo yo” en castellano. En una, es así porque es así, en la otra, es así porque yo te digo que es así.

Es decir, si el motivo por el que decimos la expresión es algo tuyo o de alguien, puedes decir “because I said so” o “because they said so” – porque lo dicen ellos. Solemos decir “because I said so” cuando ya lo hemos dicho antes.

“I said so” ya se refiere al “no” o el “si” de antes, referente a la oración que ya se ha mencionado con anterioridad.

¿Por qué no puedo ver lo que está en tu móvil?
Porque no
Because I said so.

Sin embargo, si no estás haciendo referencia a la razón de alguna persona seas tú u otro, es así porque es así, dirías “just because”.

Mira, so as not to confuse you he aquí un ejemplo donde ninguna persona tiene la razón, es así porque es así.

¿Porque tiene que llover en mi cumple?
Porque si

Why does it have to rain on my birthday?
just because.

tienda de campaña

It always rains in England.

Otra forma de traducir “porque sí” al inglés

En el gran y largo camino de escribir este artículo y en la búsqueda de traducciones he encontrado está forma. Let’s make the most of this opportunity.

Josh: ¿Por qué vas a vender la casa?
Casey: Porque sí
Why are you going to sell the house?
Just for the hell of it

Sí, así vas a quedar de rebelde, de “chulo”. Porque parece que no te importan nada las consecuencias.

Just for the hell of it
Literalmente:
Solo por el infierno de ello
Traducido bien:
Porque sí

Ahora cuando te pregunte un guiri, “Why do they give you a tapa with every beer?” puedes lanzarle una mirada desafiante y decir “Just for the hell of it”.

Echa un vistazo a la entrada en el diccionario aquí, si no te ha quedado claro.

Gracias por leer esta entrada en el blog, si buscas algo más podrías retarte con nuestro listening para niveles avanzados.

Resumen:

Porque sí

Because I said so

Just because

Just for the sake of it

Just for the hell of it