Written by Irene Quesada
Lista de False Friends divertidos
Tras esta lista de false friends comunes volvemos a la carga de nuevo con esta lista de false friends que pueden dar lugar a confusiones divertidas. ¡Somos partidarios de aprender poco a poco y también de divertirnos! Recordamos que un false friend es una palabra en inglés que se parece mucho a otra en español pero tienen un significado completamente diferente. Aquí te dejo otro post con errores comunes a evitar en inglés.
En esta lista de false friends vamos a ver los que pueden derivar en las confusiones más extrañas y curiosas. Para ello veremos el significado de cada false friend y su traducción a español con ejemplos para que todo quede muy claro. Let’s go!
Vacuum the carpet
Nada de vacunar la carpeta. “Vacuum the carpet” se traduce al español como “aspirar la alfombra”. Algo que hacen mucho más a menudo los ingleses que nosotros, ya que ellos suelen tener moqueta en el suelo.
Could you please vacuum the carpet in the living room?
¿Podrías pasar la aspiradora por la alfombra en la sala de estar?
Y entonces ¿cómo se dice vacunar en inglés? Una forma de decirlo es get vaccinated. Josh te explica más sobre cómo decir vacunarse en inglés en un video muy cortito.
Y carpeta en inglés, ¿cómo se dice? La respuesta para una carpeta física donde meter folios es folder. Si te refieres a una donde meter archivos entonces es file.
Constipated
Si tienes un constipado o resfriado, en inglés dirías I’m constipated, verdad? ¡Suena bien! Sin embargo el significado es completamente diferente ya que constipated significa estreñido. ¡Seguro que lo recordarás!
Eating too much chocolate can make you constipated.
Comer demasiado chocolate puede provocarte estreñimiento.
Bueno, entonces vamos a averiguar cómo se dice resfriado o constipado en inglés. Fácil, se dice cold. (A no confundir con “tengo frío”, mira este video para salir de dudas).
I can’t go out tonight, I have a cold
No puedo salir esta noche, tengo un resfriado
Sane
Imagina que has superado el resfriado del que estábamos hablando. Tras unos días podrías decir I’m sane. Sin embargo, ¡cuidado! To be sane significa estar cuerdo. Lo que no está nada mal, pero probablemente no tenga que ver con tu resfriado ya que sane significa “sano mentalmente”, “en su sano juicio” o “razonable” en español.
One tip to stay sane is practice meditation
Un consejo para mantenerse sano mentalmente es practicar meditación
Ahora bien, ¿cómo se dice sano en inglés? La respuesta es healthy
I’m healthy because I exercise regularly and eat a balanced diet.
Estoy sano porque hago ejercicio regularmente y sigo una dieta equilibrada.
Soap
Si pensaste en pedir soap en un restaurante no lo encontrarás en tu plato, lo encontrarás en el baño ya que “soap” se traduce como “jabón”.
I use natural soap to wash my hands.
Uso jabón natural para lavarme las manos.
Entonces ¿cómo se dice sopa en inglés? La respuesta es soup. Por cierto, tenemos un post para saber cómo pedir en un restaurante en inglés y otro sobre 10 platos típicos de Inglaterra.
Introduce
Hace unos años en un bar, unos ingleses me dijeron que querían “introducirme a su amigo”. Los false friends no solo nos fastidian a nosotros, ¡funcionan en ambas direcciones! Y es que “Introduce” significa “presentar a alguien a otra persona” o “dar a conocer algo por primera vez” en español.
My girlfriend is going to introduce me to her parents
Mi novia me va a presentar a sus padres
Creo que estos chicos del bar querían ligar, pero además yo ni sabía que decir… ¡Si hubiera sabido entonces estas frases para ligar en inglés!
Bueno, ahora que hemos resuelto este lio, ¿cómo se dice introducir en inglés? Hay varias formas, pero una muy sencilla es decir put in.
I put the beers in the fridge.
He puesto las cervezas en la nevera.
Embarrased
“Embarrassed” puede confundirse con “embarazada”. Sin embargo en español significa “avergonzado”. ¡Nada más lejos!
I felt embarrassed when I fell in front of everyone at the party.
Me sentí avergonzado cuando me caí en frente de todos en la fiesta.
Entonces, ¿cómo se dice embarazada en inglés?
She is pregnant with her first child.
Está embarazada de su primer hijo.
Espero que te hayan gustado estos false friends divertidos en inglés. Si quieres ponerlos en práctica para no olvidarlos nunca más, te propongo esta lectura corta en inglés que está llena de ellos.
By the way, no solo somos buenos profesores de inglés sino también somos buenos estudiantes de español. Si ves un fallo en nuestro articulo, abajo nos puedes dejar un comentario con la corrección y la revisamos.
Posts Relacionados
7 consejos para escribir el mejor currículum en inglés + plantilla para descargar
7 consejos para escribir el mejor currículum en inglés ¿Te han pedido tu currículum en inglés? Tanto si te vas al extranjero como si te incorporas a una empresa internacional en tu país, guíate por estos 7 consejos clave para escribir el mejor currículum en inglés...
¿Cuál es la diferencia entre Some y Any? Explicación + ejercicios
Cuál es la diferencia entre some y any Comprender cuál es la diferencia entre some y any en inglés puede parecer complicado para los españoles así a priori, porque además se pueden traducir por muchas palabras: algo, poco, ninguno… ¡por citar algunas! Sin embargo,...
Curso para aprender inglés traduciendo ¡Perfecto para principiantes!
Aprender inglés traduciendo, ¿un método para principiantes? Cuando estás aprendiendo inglés o cualquier otro idioma lo que quieres y necesitas es poder hablar y decir frases que te ayuden en el día a día. ¿Y sabes qué? ¡Puedes hacer esto incluso con un nivel muy bajo!...